Joshua 7.1: “…and the anger of the LORD burned against the sons of Israel.”
This translation is common to many English Bible translations. It is also rather careless, I think. It still captures the idea and gets the point across, but it isn’t as accurate as it could be. There are a couple of things to sort out here: first, the meaning of the Hebrew, then second how to translate that Hebrew into good idiomatic English.
Do translation editors really attempt to whitewash the Bible?